?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Навеяло происходящим. В принципе. Но не этом дело. Есть на Украине национальный герой, это Леся Украинка. И у неё есть произведения , стихи . Стихи на Украинском языке. И один такой стих ,или по украински "вирш", я перевёл. Как-то просматривал, может где-то и есть перевод, но я не нашёл, плохо искал наверное. С Украинского на Русский. И вот решил свою редакцию перевода. Понятно, что украинцам перевод и не нужен. А вот у россиян может возникнуть выпадание в некоторых местах, что разобьёт общий строй восприятия. Ну, это я как любитель в данном случае выступаю.

Стих называется "Эпилог"



Кто не жил посередь бури,
Тот цены не знает силы.
Тот не знает, как же людям
И борьба и будни милы.

Кто не жил посередь бури,
Не поймёт печаль бессилия.
Тот не ведает всей муки
Вынужденного безделья.

Как завидовала людям, тем,
Кто отдыха не знали.
Пока адская усталость
С ног на миг их не сбивала.

День и ночь - они на вахте
Долгий труд, коротки смены
День и ночь - они в работе
Аж немели руки, спины.

В разъярённых водах моря
На трепещущей скорлупке
Все за жизнь свою боролись
В героических поступках.

И они не пошатнулись
Перед силою стихии.
И лицом и в грудь встречали
Бури натиски лихие.

Может им тогда казалось,
Что не встретить горше муки.
Ох, борцы, как бы вы знали,
Как это: - в бессилие руки.

Как это - лежать так тихо,
Словно ход печальный доли.
И на ласку сдаться буре,
На чужую силу с волей.

Что бы значило всё это?
Только думать да гадать нам.
Вы, борцы, примите думы,
Больше нечего мне дать вам.

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
pavlix
Mar. 29th, 2014 04:04 pm (UTC)
Слово "посередь" я бы точно не употреблял в переводе :)

Вот один из вариантов:

"Кто ещё не жил средь бури,
Тот цены не знает силе,
Тот не ведает, как люди
Труд, борьбу всегда любили

Кто ещё не жил средь бури,
Тот бессилен без веселья
И не ведает всей муки
Обречённых на безделье.

Я завидовала людям,
Что без роздыху трудились
И, уставши до предела,
С ног на краткий час валились.

День и ночь - они на вахте,
Долог труд, а отдых малый,
День и ночь - они в работе,
Немота в спине усталой

Видно им тогда сдавалось.
Что страшнее нету муки...
Ох, борцы, когда б вы знали,
Как в бессилье вянут руки..."

Edited at 2014-03-29 04:05 pm (UTC)
apollo1975
Mar. 29th, 2014 04:51 pm (UTC)
Спасибо, за чуткое внимание. Как-то быстро отреагировали, не ожидал. Ваше право переводить и так.

Ну, насчёт "посередь". Слова, которые не нуждаются в переводе я не старался переводить. Это как реставратор работает, он не мажет поверх, а восстанавливает. В первой строчке в оригинале нет "ещё", а у Вас есть почему-то. Это в корне меняет смысл.

"Что страшнее нету муки". В литературном Русском нет слова "нету", правильно писать "нет", это даже для устаревшего слова, я не позволил себе такой вариант.

Родительный падеж "силе" я тоже рассматривал, но отбросил. Это не в рифму, ломает строй и главное, это совсем не принципиально. Можно писать и "силы". А раз можно, зачем портить оригинал?

"Тот бессилен без веселья". Веселье здесь при чём? В оригинале, кажется, про веселье ничего не сказано.

"що то є " я бы не стал переводить одной частицей "как", это тоже меняет смысл.

Кроме того, некоторые строчки мне показались слишком длинными в вашем варианте, многовато слов по сравнению с оригиналом. А местами просто резало слух. Не скажу, что не согласен, имеет право быть и такой перевод. У меня тоже была целая масса вариантов, но остановился на таком. Я же ставил целью перевести на Русский, не сбивая строя, в литературном плане, а не дословно.
pavlix
Mar. 29th, 2014 04:54 pm (UTC)
Это не мой перевод, это один из литературных, которые мне нашлись ;)
apollo1975
Mar. 29th, 2014 05:12 pm (UTC)
Ах вон оно что. Спасибо за вариант, мне не повезло наткнуться.
( 4 comments — Leave a comment )